Sascha Lino Lemke (*1976)
"Hellerau lesen - 4 persönliche Transkriptionsversuche" (2003)
Nummer IIb: "...und ich... ...ch... ...a..."
für Querflöte & Elektronik
(Auftragswerk des Dresdener Zentrums für zeitgenössische Musik & musica viva München)
Dauer: ca. 8 min.
Als ich im Herbst vergangenen Jahres zum ersten Mal die unterschiedlichen Räume des Festspielhaus Hellerau besichtigte, war ich sofort fasziniert. Die extreme Körperlichkeit und Massivität der Steinwände mit ihren harschen Wandstrukturen, der Baustellencharakter, der Hauch der Geschichte und insbesondere die zahlreichen Inschriften, Malereien & Kritzeleien an den Wänden haben bei mir einen starken Eindruck hinterlassen. So entstand in der Folgezeit der Zyklus "Hellerau lesen - 4 persönliche Transkriptionsversuche", der von den verschiedenen im Festspielhaus vorgefundenen Texte bzw. den Textwänden inspiriert ist.
Nummer IIb: "...und ich... ...ch... ...a..." für Querflöte & Elektronik konzentriert sich einen den an die Wand des linken Seitenstudios gekritzelten Text (s. Bild), den sich die Flötistin nach und nach zu eigen macht und der sich immer stärker und verständlicher in die musikalische Textur drängt.
Sascha Lino Lemke (*1976)
"Hellerau lesen - 4 persönliche Transkriptionsversuche" (2003)
Nummer IIb: "...und ich... ...ch... ...a..."
pour flûte & électronique
(commande du Dresdener Zentrums für zeitgenössische Musik & musica viva München)
duré: ca. 8 min.
Cette pièce fait partie d'un cycle de quatre pièce composé pour le "Festspielhaus Hellerau" en 2004. A l'époque, cet ancien "temple" de danse contemporain du début du 20ème siècle n'a pas encore été restauré et on y retrouvait encore des traces extraordinaire de son histoire. D'abord théâtre de danse, puis maison de la Gestapo nazi, puis caserne de l'armée rouge, aujourd'hui lieu de l'art expérimentale. En 2004 on y trouvait des signatures de soldats russes, des tablaux de la victoire glorieuse des russes, des symboles de differents disciplines de sport, des marquages des ouvriers, des murs tapissés avec des images de grands forêts ou avec des journeaux russes, une boîte avec des radiographies, un poème de Brecht poinçonné sur le mur, des figures bizarres etc. J'ai choisi divers textes trouvés dans la maison sur lesquels j'ai composé mes "quatre transcriptions personelles".
La deuxième pour flûte et électronique utilise un texte écrit avec un crayon sur le mur. Le texte est parfois complètement lisible parfois les defauts du mur le donnent des trous. Le texte est très bizarre. Parfois il est très poètique, parfois banal. La flûtiste essaye de le lire et s'identifie de plus en plus avec le contenu.
Voilà le texte allemand. Il est impossible de le traduire. Quand même je vais mettre des interpretations français de quelques mots plus clairs que j'ajoute en parenthèses.
.entgerer...
...ler... ...er
...mit ihr [avec lui]... ...sind lebt in [sont vit à]...
...und ich [et moi]... ...ch... ...a... ...einem Tanz in [une dance à]... ...er nicht [pas lui]... ...ie... ...s
...die sie... ...ehren. S...e ...uppen... ...ammen... ...et den Tod [la mort]... ...Ich [Je]... ...Sehnsucht...[nostalgie]
Ich interess [Je m'intéres...]... ...le... ...n...ich... ...Sie sind...[Ils sont]
Ich weiß, d... [Je ais q] ...sie mein Fe...d. [elle mon enn...emie?] ...ber ich hasse [mais je hais]...ie...mir Feind... [mon ennemi] ...so deutet... [alors indique]
...Tod und... [mort et]
Sie sind... [Ils sont] ...Ich ha... [J'ai] ...Sie sagten ich [Ils disaient que je], ich wäre [je serais] verrä...kt. Sie... [Ils]
...verrückt ist. [est fous] Ich... ...ckt vor...
...ihmerigen... ...rigen. Sie b... ...ie Mensch [homme] weht... [flotte] ...as tun. Ich wie täst...
...ich das den Tod. [je cela la mort] Ich lädt... ...ist mehr...
Ich sch... ...ichte nun sie... ...h...zu machen. Ich schreibe, um [J'écrit pour] ...an W...chinch... sagen. Ich sag Intelligenz [Je dis intelligence]
die Fü...e sind intelligenter, aber sie fühlen nichts. [Les pie...s sont plus intelligents, mais ils ne sentent rien] Ich der Ver... guter auch bei ihnen haben hat ist als...
ob in vö... ...ne, aber war kein Kind. [mais n'étai? pas un enfant] Ich hatte Gott, [J'avais Dieu] ...ne Nähe. [une proximité] ...er sind bi...ß Tier [animal] und...
Vor... ...dir Liebe [amour] mich... ...it erlagen sie nicht [ils succombaient pas], hören sie nicht zu... [n'écoutent pas] ...ie können nicht [peuvent pas], Sie gehören... ...nicht. [Ils appartiennent pas]
...ch... ...e sie jetzt. Ich habe sie immer geliebt. [Je l'ai toujours aimé(e)] Ich gehöre [J'appartiens] t...cht... Ich liebe die Liebe. [J'aime l'amour]
...ab... ...bin nicht da... [suis pas là] ...Fleisch und das Blut. [chair et le sang] Ich bin der Geist... [Je suis l'esprit] ...ehr. Ich bin Liebe. [Je suis l'amour]
Sie sind ein schlechter Mensch. [Vous êtes un mauvais homme] Sie sind kein [Vous n'êtes aucun ?] Par..., kein...
...nd nicht mein Kaiser... [pas mon empereur]
Sie sind schlecht und ich ein Wiegenlied ein Wiegen... [Vous êtes mauvais et moi une berceuse un berc...]
Schlafen sie ruhig, [Dormez-bien]
schlafen sie, [Dormez]
schlafen sie ruhig. [Dormez bien]
Von Mensch zu Mensch [De homme à homme]
W. N. [...une signature...?]