Sascha Lino Lemke (*1976)
"kalimBAO" (2006)
for one kalimba player and electronics
with a poem by Daniil Charms
for Jennifer Hymer
Dauer: ca. 10 Min.
Während der Komposition von kalimBAO, die Jennifer Hymer gewidmet ist, schwirrte mir ständig eine Aufnahme der brasilianischen Jazzikone Astrud Gilberto im Kopf herum, wo sie einen Bossa nova mit dem Titel Berimbau singt. Berimbau ist ein Instrument, das in der brasilianischen Capueira-Kampfkunst gespielt wird: es hat eine lange Saite, die mit einem Stock geschlagen wird. Häufig gibt es einen bestimmten typischen Rhythmus, der auch in dem Bossa nova aufgegriffen wurde. Diesen Rhythmus und einzelne andere Fragmente verwendete ich immer wieder, meist recht versteckt, für mein Stück. Daher trägt es den Hybridtitel kalimBAO, Kalimba und Berimbau in einem, wobei dieses Wort lautmalerisch auch die Klangcharakteristiken der Kalimba lautmalerisch wiedergibt.
Die Kalimba wird auf zwei um eine übergroße große Sekunde (7:8 Intervall) gegeneinander verstimmte und ineinander greifende Obertonreihen gestimmt, die das harmonische mikrotonale Grundmaterial für das Stück liefern. Dabei entstehen sowohl reine Akkorde innerhalb eines Obertonspektrums wie auch merkwürdige, bisweilen sehr enge Intervalle und Reibungen.
Zu der Kombination eines afrikanischen Instruments mit dem durch einen deutschen Komponisten verfremdeten brasilianischen Rhythmus und einer teilweise frankophilen Harmonik tritt nun noch ein skuriles Gedicht des russischen Schriftstellers Daniil Charms (1905-1942), das seinerseits die rein musikalische Struktur durchbricht und kommentiert.
Eine äußerst eigenwilliges Werk also, das sich eigentlich nur mit einem Wort beschreiben läßt: kalimBAO.
Aus dem Hause trat ein Mensch | Out of the house came a man |
mit einem Knüttel und einem Sack | with a cane and a sack |
und machte sich zu Fuß | and set off by foot |
auf einen langen Weg, | on a long journey, |
auf einen langen Weg. | on a long journey. |
Er ging immer geradeaus und vorwärts | He walked ever straight ahead and onwards |
und schaute immer nach vorn. | and always looked ahead. |
Er schlief nicht, trank nicht, | He did not sleep, did not drink, |
trank nicht, schlief nicht, | did not drink, did not sleep, |
er schlief nicht, trank nicht, aß nicht. | he did not sleep, did not drink, did not eat. |
Und einmal, bei Sonnenaufgang, | And once, at sunrise, |
trat er in einen dunklen Wald. | he entered a dark forest. |
Und seit der Zeit, | And from this time on, |
und seit der Zeit, | and from this time on, |
und seit der Zeit ist er verschwunden. | and from this time on he was gone. |
Aber wenn Sie ihm irgendwie | But if somehow you happen to |
zufällig begegnen sollten, | accidentaly meet him |
dann sagen Sie es uns schnell, | please tell us this quickly, |
ganz schnell, | very quickly, |
ganz schnell. | very quickly. |
Daniil Charms
Sascha Lino Lemke (*1976)
"kalimBAO" (2006)
for one kalimba player and electronics
with a poem by Daniil Charms
for Jennifer Hymer
duration: approx. 10 min.
Whilst writing kalimBAO which is dedicated to Jennifer Hymer I had a recording of Astrud Gilberto in my head where the bresilian jazz star sings a certain bossa nova entitled "Berimbao". Berimbao is an instrument played in brasilian cupueira: it has a long string which is hit with a stick. Often a certain rhythm appears which is also quoted in this bossa nova piece. I used this rhythm and some other fragments in my composition, often rather hidden. This is where the hybrid title kalmBAO comes from which also reflects the characteristic sound of a kalimba tone: The combination of kalimba and berimbao.
The kalimba is tuned to two different interlocking overtone series which then provide the microtonal material for the piece. Their fundamentals are a major second plus 31 Cents apart (7:8 interval in just intonation). So there chords in just intonation available if one stays within the material of one overtone series. And there strange complex intervalls and very small intervalls available.
An african instrument combined with a manipulated brasilian rhythm using some french-like harmonic approach composed by a german composer - to this constellation you have to add a short bizarre poem by the russian writer Daniil Charms (1905-1942) which now breaks up the purely musical structures and comments on them. Then you get this hybrid being which I called kalimBAO.
Aus dem Hause trat ein Mensch | Out of the house came a man |
mit einem Knüttel und einem Sack | with a cane and a sack |
und machte sich zu Fuß | and set off by foot |
auf einen langen Weg, | on a long journey, |
auf einen langen Weg. | on a long journey. |
Er ging immer geradeaus und vorwärts | He walked ever straight ahead and onwards |
und schaute immer nach vorn. | and always looked ahead. |
Er schlief nicht, trank nicht, | He did not sleep, did not drink, |
trank nicht, schlief nicht, | did not drink, did not sleep, |
er schlief nicht, trank nicht, aß nicht. | he did not sleep, did not drink, did not eat. |
Und einmal, bei Sonnenaufgang, | And once, at sunrise, |
trat er in einen dunklen Wald. | he entered a dark forest. |
Und seit der Zeit, | And from this time on, |
und seit der Zeit, | and from this time on, |
und seit der Zeit ist er verschwunden. | and from this time on he was gone. |
Aber wenn Sie ihm irgendwie | But if somehow you happen to |
zufällig begegnen sollten, | accidentaly meet him |
dann sagen Sie es uns schnell, | please tell us this quickly, |
ganz schnell, | very quickly, |
ganz schnell. | very quickly. |